Main Site . Other insciptions from the main site of Boubon
|Βουβω̣ν̣έ̣ων ἡ βουλὴ
καὶ ὁ δ̣ῆμος ἐτείμησεν
τα̣ῖ̣ς ἀ̣ξ̣ίαις τειμαῖς καὶ̣
[σει] Μᾶρ(κον) Αὐρ(ήλιον) Μάγαντα
Μάγαντος τρὶς τοῦ
καὶ ἀρχιφυλακήσαν͜τα το̣ῦ
ὀκτω̣κ̣αίδεκα̣ ἐτῶν, συ[ν]–
[γενῆ] συνκλητικῶν καὶ
π̣ά̣ν̣των λυκιαρχῶν, παι–
[δε]ί[α]ς ὑπερ̣οχ̣ῇ διαπρέ–
ψ̣[αντα – – – ca. 8 – –]ΗCΕΙC
[ – – ca. 10 – –̣]Θ̣Η̣C̣ χάριν
[– – – – – (ca. 18) – – – – – ]
The council and the people of Boubon have honored with the deserved honors and the erection of a statue Marcus Aurelius Magas, son of Magas III, great-great-grandson of Troilos, citizen of Boubon, an honorable young man who exercised the offices of hypophylax and archiphylax of the most illustrious Lycian league, who died in his eighteenth year, a relative of men of senatorial and consular rank, a descendant of Lyciarchs without exception, who was most distinguished for his outstanding learning [......]
Block, "probably the middle part of a base" (Schindler 1972, p. 41), found and documented in Boubon (no further specification) by E. Kalinka in 1895. Schindler writes that the stone was very weathered, but it is not clear whether he actually saw the stone in Boubon, or whether he refers to its condition based on Kalinka's squeeze, which he used for his new edition of this text.
Height: 102 cm; length: 57 cm; depth: at least 30 cm; letters: 2.5 cm.
L. 5-7 : The same young man seems to have been the honorand of no. 25 cf. also no. 63 and no. 59. Μάγας is a Macedonian name; Reynolds and Masson 1976, pp. 87-100, 96; cf. Masson (1984), pp. 133-136 with previous literature. Cf. nos. 33, 34, 40, 47, 63. Μάγας was also fairly popular in Cibyra: IK Kibyra I 56, 60, 128, 172, 200, 246, 247. According to Schindler (op. cit.), p. 51, the accumulation of evidence for this name in Boubon and its immediate surroundings is probably due to the influence and connections of a powerful family. Τρωΐλος: see no. 23, above.
L. 18-19 : The photograph of the squeeze provided in Schindler, op. cit., pl. 5.22, is most unhelpful, but a possible reading of these lines can be suggested:
παι– [δε]ί[α]ς ὑπερ̣οχ̣ῇ διαπρέ– ψ̣[αντα καὶ φρον]ήσει (leaf) [μνήμης ἀγα]θῆς̣ χάριν